Wisst ihr noch damals, als "Raider" plötzlich anders hieß, damals Anfang der 1990er Jahre? Wegen der Vereinheitlichung des Markennamens für den internationalen Markt und der im Englischen ja eher unpassenden Bezeichnung wurde dieser (mein damaliger Lieblings-) Schokoriegel in "Twix" umbenannt.
Leider bemerken die schlauen Werbefuzzies solche sprachlichen Fauxpas jedoch nicht immer schon vor der Markteinführung. Neulich fand ich viele wunderschöne Beispiele, wo dies nicht gelungen ist, in einem Artikel der galizischen Zeitschrift "La voz de Galicia". Dieser lieferte eine Vielzahl von gescheiterten Markenbezeichnungen für Automodelle, die es in Spanien gegeben hat und dann meist eilig umbenannt wurden. Man stelle sich vor in Deutschland kämen solche Autos auf den Markt:
Der VW Jetta war ein ziemlich alberner Name im spanischen Ohr.
"VW Großmaul"
Auch dieses Modell von Mitsubishi sorgte für Aufsehen in Spanien und Lateinamerika und wurde von "Pajero" in "Montero" umbenannt.
"Mitsubishi Wichser"
Auch Lamborghini ließ sich einen tollen Namen für sein Supermodell von Auto einfallen, das über 340 km/h schnell über die Landstraße fegen kann. Allerdings hatte die Firma nicht mit den oft sehr krassen Bedeutungsunterschieden im lateinamerikanischen und europäischen Spanisch gerechnet. Während "Reventón" in Lateinamerika wirklich soviel wie "Spaß" oder "Party" bedeutet, wird es von den europäischen Hispanohablantes jedoch völlig anders übersetzt:
Ähnlich lief es mit dem Nissan Moco ("Popel") , dem Ford Corrida (vulgär für "Orgasmus") und dem Mazda Laputa ("Die Hure"). Letzterer wurde allerdings nicht in Europa verkauft, aber man kann sich vorstellen, wieviel Spass die Lateinamerikaner mit diesem Modell hatten.
Aber wenn man denkt, dass sowas heute nicht mehr vorkommt, da man sich mittlerweile dieser Probleme bewusst ist, wurde Ende des letzten Jahres eines Besseren belehrt. Nissan (schon mit dem Popel in eine Falle getappt) stellte in Paris sein neues Modell Pixo vor. Gleich auf zwei spanischen Sprachen ist das neue Modell eine Lachnummer. Auf Galizisch: "Nissan Penis" und auf katalanisch "Nissan Pisse".
"Nissan Pisse"
Über schlechte Verkaufszahlen dieses Modells in den beiden Regionen Spaniens sollte sich hinterher aber niemand wundern.